CALL A CAT A CAT Un animal n'est pas l'autre

D'une culture à l'autre, d'une langue à l'autre, les expressions varient de façon plutôt originale. BrusselsLife a donc décidé de vous donner un petit cours d'Anglais et de faire de vous un parfait bilingue... Voici pour vous quelques phrases à réviser pour votre prochain voyage de l'autre côté de la Manche...
You can't teach an old dog new tricks : « On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien » devient pour nous « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace ».
To be as blind as a bat : Littéralement traduit « être aveugle comme une chauve-souris », donne en français « être myope comme une taupe » bien sûr.
Have bats in the belfry : En Belgique nous n'avons pas « une chauve-souris dans le clocher » mais bien « une araignée au plafond » !
A bull in a china shop : « Un taureau dans un magasin chinois » devient chez nous « un éléphant dans un magasin de porcelaine ».
That's the straw that breaks the camel back : Un peu plus subtil... « C'est le brin de paille qui brise le dos du chameau » ? Il s'agit de notre expression « c'est la goutte qui fait déborder le vase » évidemment !
There's more than one way to skin a cat : Traduite littéralement, l'expression exprime qu' « il y a plus d'une façon d'écorcher un chat ». Nous disons quant à nous « il y a plus d'une façon de plumer un canard ».
Don't count your chickens before they're hatched : « Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient éclos »... Ca ne vous dit rien ? Chez nous, on préfère l'expression « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué ».
Run with the hare and hunt with the hounds : « Courir avec le lièvre et chasser avec le chien de chasse » correspond à l'expression « ménager la chèvre et le chou ».
Put the cart before the horse : Chez les Anglais, on ne « met pas la charrue avant les boeufs » mais bien la carriole avant le cheval » !
Happy as a clam: «Etre heureux comme une palourde » devient en français « être heureux comme un poisson dans l'eau ».


Avez-vous apprécié cet article?
Partagez-le