BD WORLD Tintin dans toutes les langues
Une star comme Tintin a un nom de scène adapté à chaque public! En effet, les prénoms, ça peuvent changer suivant la langue nationale. Comme Guilaume et William par exemple. Mais d'autres héros de BD voient également leurs noms changés par rapport à la langue employée. Petit tour d'horizon des déclinaisons du nom de notre petit reporter préféré!
Made in Belgium
A tout seigneur tout honneur:
- français: Tintin et Milou
- néerlandais: Kuifje en Bobbie
- allemand: Tim und Struppi
Européen convaincu
- anglais: Tintin & Snowy
- portugais : Tintim & Milu
- polonais : Tintin & Milus
Citoyen du monde
A toutes les sauces:
- espéranto: Tincjo & Miluo
- afrikaans: Kuifie & Spokie
- arabe: Tantan & Mylw
- chinois: Ding-ding & Báixue
- japonais: Tantan & Sunoui
- turc: Tenten & Milu.
Enfin, Tintin et Milou ne change pas de nom en espagnol, italien, suédois et hongrois.
Des dialectes moins communs ont également leurs versions de la célèbre BD
Le Trésor de Rackham le Rouge en Bruxellois et Les Bijoux de la Castafiore en Bourgignon
Le Crabe aux pinces d'or en tahitien et le Temple du Soleil en provencal
Peut importe la langue dans laquelle vous préférez lire les aventures de Tintin, sa houpette est toujours la même!
Crédits au site www.tintin.com
Avez-vous apprécié cet article?
Partagez-le