No two animals are the same
From one culture to another and one language to the other, idioms carry quite a lot and often in original and funny ways. So BrusselsLife.be has decided to clear up some grey areas regarding idioms between English and French, just in case you were planning a trip on the other side of the Channel.
Be as blind as a bat : Être myope comme une taupe
Have bats in the belfry : Avoir une araignée au plafond
A bull in a china shop Un éléphant dans un magasin de porcelaine
That's the straw that breaks the camel back : C'est la goutte qui fait déborder le vase
There's more than one way to skin a cat : Il y a plus d'une façon de plumer un canard
Don't count your chickens before they're hatched : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
You can't teach an old dog new tricks : Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Run with the hare and hunt with the hounds : Ménager la chèvre et le chou
Put the cart before the horse : Mettre la charrue avant les boeufs
Happy as a clam : Heureux comme un poisson dans l'eau
To go ape : excité comme un pou
He put a bug to my ear : il m'a mis la puce à l'oreille
You have others? Feel free to share them below...
Did you like this article?
Share it